等试验完论文以后,陈序又开始用报刊、、以及初高中和大学的教材来进行实验。
最终结果显示,准确率达到了99%。
一个令人难以置信的数字。
看着翻译结果,陈序久久说不出话来。
刚得到小白时,他想着利用小白翻译到外国网站上赚钱。
可是真到了这一刻时才发现,那不过是高射炮打蚊子,大材小用罢了。
高精度语言翻译器的面世,意义实在是太重大了。
甚至从某种程度上来讲,多国语言翻译器是一款真正能推动社会发展的技术。
比如无数科研人员,为了掌握最前沿的科学知识,而不得不花费大量精力去学习英语,因为当今世界所有最前沿的科学论文、文献、论著都是英文格式,不会英文简直是一个灾难。
如今有了高精度语言翻译器,那些科研人员就可以不用学习英文了,把所有精力都花在学问本身上面。
还有同声传译、面对面翻译。
为了掌握最精确咨询,而不得不聘请专业的英文翻译人员。
耗费了大量的人力物力财力。
有了高精度语言翻译器,以后就不需要那么麻烦了,可以节省很多成本。
其他的像商务、外贸、外语培训、出版编辑等领域,都会得到彻底的改变。
除此以外,高精度语言翻译器还有一个好处,可以打破英语在世界上的统治地位。
以后国内除了一些专业性领域外,比如计算机,其余的就把英文当作一种兴趣爱好吧。
说到计算机,陈序突然想到了一件事——cx语言。
趁着cx语言体系还没有完全架构好,能不能直接改成中文的
“咦,对啊!我怎么没想到呢”想到这个问题,陈序眼睛顿时一亮。
之前一直灯下黑给忘记了。
然后立刻问小白道:“小白,cx语言的程序设计能不能改成中文啊”
小白:“可以啊,它的程序架构体系本来就包含了中文。实际上cx语言更适合用中文来编写,因为字迹信息含量更大,包容性更广。”
陈序无语道:“之前你为什么不告诉我啊”
小白:“你也没问啊。”
陈序:“……”
随后陈序立刻让小白把cx语言的程序架构体系从英文改成中文。
五分钟后他用cx语言汉语编译器编写了一款贪吃蛇小游戏。
一共121个汉字。
然后试玩了一下,没有任何问题,非常的流畅。
陈序兴奋的点了一根烟,然后叼着烟开始编写连连看。
同样的,仅仅用了156个汉子便编写完成了。
陈序激动不已。
cx语言简直就是为汉字编程诞生的一样,把弹性语言里的“弹性”跟汉字里的包容性完美的结合了在了一起。
从效率上来说,比英文的强太多了。
实际上在他看来,中文才是这个世界上最简洁、最高效、最应该推广的文字。
英文太啰嗦了,不像中文那样简洁高效。
举几个简单的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“师生”;
但是换成英文就变成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“师and生”。
中间要多个连接词。
再比如,我们中国人说“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”;
但是英文就不行,他就要说“开门七件事,柴米油盐酱醋and茶”。
还有我们说“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就变成“春天、夏天、秋天and冬天”。
好像他们特别怕这些字失去联络。
还有,我们认为可有可无的字眼,甚至没有还好一点,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。
比如我们问朋友有没有吃饭,一般说:“饭吃了没有”,或者“吃了没有”,而不说“你吃饭了没有”,“饭被你吃了没有”
鹰国跟米国的人看着就觉得没头没脑的句子。
还有比如李白的《静夜思》,如果用英文说,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我举头看看那明月,我低头又思念我的故乡。”
像这样的很多很多。
而英文编程中大多数用大写缩写的方法表示一个概念、定义和变量,因此如果不了解的人是无从知道,而中文几个字就能简单表示了。
中文具有比较明确的归类表达方式,如公交车、小汽车、自行车、吉普车都是行走的车辆,都与车有关,而英语每个事物都有一个不同的名词,不容易记忆。
比如bus公交车,car小汽车,bike自行车,jeep吉普车。
因此这种方式如果套用到编程上,那么每个变量均用不同的代表,那样要记忆的单词量就非常巨大了。