蓝家轶事之离别在即(4 / 5)

花林月下 清香雅居 10064 字 9个月前

影里抖颤,

a ron ith azure oss and foersseet, the sense fats icturg the

而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉

thou for hose ath the atntics eve oers ceave theseves to chass,

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,

hie far beo the seaboos and the oozy oods hich ear

而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林

the saess foia of the o, kno thy voice, and suddeny gro gray ith fear,

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青

and trebe and desoi theseves:oh, hear

一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听

if i ere a dead eaf thou ightest bear

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

if i ere a sift coud to fy ith thee:

假如我是能和你飞跑的云雾,

a ave to ah thy oer, and share the iuse of thy strenh, ony ess free

是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,

than thou, o untrobe if even i ere asy boyhood, and ud be

哦,无法约束的生命假如我能像在少年时,凌风而舞

the rade of thy anderigsheaven,

便成了你的伴侣,悠游天空,

as then, hen to outstri thy skiey seed scarce seed a vision

因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻

i oud neer have striven as th ith theerayery re need

我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

oh, iftas a ave, a eaf, a coud i fa uohorns of ife i beed

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云

我跌在生活底荆棘上,我流血了

a heavy eight of hours has ed and boed ooo ike thee:

taess, and sift, and roud

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样

骄傲、轻捷而不驯。

akethy yre, even as the forest is: hat if y eavers are fag ike its on

把我当作你的竖琴吧,有如树林尽管我的叶落了,那有什么关系

the tuut of thy ighty haronies i take fro both a dee, autuna tone,

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意

seet thoughsadness be thou, sirit fierce, y sirit be thou , ietuo one

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神

奋勇者呵,让我们合一

drive y dead thoughtsthe universe ike ithered eaves to qui a ne birth

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命

and, by the tation of this verse, scatter, as fro aguished hearth

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,

ashes and sarks, y ords aong ankd be through y is to unaakeh

像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散

让预言的喇叭通过我的嘴唇