我为什么把这张纸给画成这样了吧。”
范宁已经听得眼冒金星了,他也跟着叹气“希兰,一晚上加一上午的时间,你能梳理成这个样子,我觉得你的战斗力已经到天花板了”
他这时回想起了地下聚会上的“翻译家”,也就是已经畸变身亡的洛林布朗尼教授对这本无名文献作出的评价一个巨大的经常卡住的毛线团。
还挺形象的。
“收获还是有的。”希兰说道,“虽然主体长诗的细节语焉不详,象征隐喻不清,但好在它整体是偏叙事性的,把它的骨架按照字面意思提取出来的话,我还是读到了一些信息。”
刚刚一屁股坐到沙发上的范宁,又弹了起来。
“什么”他来了精神。
希兰讲述道“正文的叙事框架,说的是一位图伦加利亚王朝晚期的歌剧家兼灵修者班舒瓦,为寻觅某处古代遗迹而游历西大陆的见闻游记。”
“按照字面意思的说法,在旅途中,他为了打开某扇有代价的门,做了一个最终让自己发疯的尝试。”
“什么尝试”
“字面翻译成霍夫曼语的话,可以将它命名为”
希兰转动眼眸,略作思考“图伦加利亚幻人秘术。”请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读