下能将女王陛下那一长串的头衔说出来,该有多好。伊莎贝拉在心中啧啧有声地说着。
更可惜的是,就算公爵阁下说了,有一多半估计亨利八世都听不懂。康斯薇露笑了起来,回答道。
亨利八世呆立在原地,而阿尔伯特则继续向前走去,他的手指紧紧地与伊莎贝拉的手指交织着,肌肤相触间的温暖洗刷去了一点这个夜晚的荒诞不经,又为它抹上了一点甜蜜
如果今晚重来一次,伊莎贝拉在一个康斯薇露听不到的角落想着,她也会选择重新经历这一切。
因为我得以像现在这样牵着你的手。
她看着阿尔伯特的背影,如此想着。
“等一下”
就在阿尔伯特与她即将推开木门的前一刻,伊莎贝拉听见亨利八世的声音在背后响起,她捏了捏阿尔伯特的手指,示意他停下来,并转过身。所幸的是,亨利八世的下一句话直到他漂浮到两人面前,才继续说出。不然的话,伊莎贝拉可不知道要怎样才能掩盖阿尔伯特实际上根本看不见也听不见亨利八世这个事实。
“hoho is she”
他又是胆怯,又是渴望,又是鄙夷,又是殷切地问道。
伊莎贝拉与阿尔伯特交换了一个眼神,彼此都在对方的眼中看到了疑虑,不能确定亨利八世问的究竟是大不列颠,还是她如今的统治者,维多利亚女王陛下。两秒中后,阿尔伯特那双浅蓝色的眼睛缓慢地向她眨了眨,伴随着一个几乎看不见的笑容。刹那间,伊莎贝拉明白了,他希望由自己来回答这个问题
“she is thrivg”
于是,她轻声回答着。
作者有话要说 亨利八世的语言中,只有“你”被我翻译成了汝,这是因为亨利八世所说的语言为近现代英语,文法和语法,以及词汇大致与现代英语相近,主要差异在发音上的一些显著不同这就是为什么伊莎贝拉觉得他的英文自己有些听不懂,以及用thoutheethythe来代替you和your的使用,以及一些动词后缀不同比如art代替are,eth代替第三人称单数的s或es因此,我认为只翻译汝,以及用比较白话文的方式来翻译亨利八世的语言,更能让大家直观地感受到那个时代的英文与现代英文之间的区别。
如果想知道近现代英语与现代英语之间语法的区别,可以oge“graareary odern engish”,第一条应该就是牛津字典网站,里面的解释清楚易懂,对于任何想用近现代英文写作的读者都很有帮助,而且里面还对十六世纪常用的英语文法进行了诠释,如果想要写非常文绉绉的英文,照着那个文法例子去写准没错。请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读