方言交流这个梗很好的在接下来的两天里传遍会场内外,很多老人在彼此交流的时候也估计用了方言,搞得这次参加这场交流会的外国人从头到尾一头雾水。
只有在华国人愿意跟他们交流的时候才会普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。
可以这是很让人心里烧呼呼hei很难受的事了。
范老之前帮忙带话的作品翻译本的事也有人在兴华出版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。
经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政、治、敏感度方面。
无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境,于题材文风方面有一种无法跟国际接轨的局限性。
从最后定下的翻译作品为时间旅人这一点其实就能看出来,华国此时能够拿出去的文学作品还是处于比较尴尬的匮乏时期的。
前期翻译原本是决定由出版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知道,一个文学类作品,从一种语言转变成另一种语言,如果翻译者跟原作者无法做到想法一致思维接近,那么翻译之后的成品甚至会出现跟原作意思南辕北辙的情况。
祁云是在思维上还是思想上,虽然在外表看来祁云只是聪明一些政治方面敏锐些处事风格圆滑些,然而不能抹消的依旧是他的三观性情几乎都是在前世形成的。
当然,可能也还有智商情商的差距上,总之祁云看过一段翻译者翻译后的成品,让祁云难以接受这样的东西将会别当做是他的作品然后推出到其他国家去。
“我我可以自己试着翻译吗”
在与翻译者尝试着沟通了一个上午之后,祁云有些迟疑的跟张副编提出这个要求。
今天上午这位翻译者负责的是英语版本,或许对方也在努力的尝试按捺住自己在专业领域的骄傲同祁云进行深层次
的接触。
然而有些地方事实上祁云是无法言传的,比如同一个句子,若是标点符号甚至空格连体,都是能够表达出更深沉次寓意内涵的。
虽然时间旅行在年轻人看来只是一本超脱时代极具幻想色彩的读物,但是事实上它在不同人眼里都具有不同的意义。
比如历史爱好者,会被里面糅杂多条历史线路重新创造出来的历史思维所吸引,心思深沉的人则是会被中主人公经历的各种堪称奇妙的阴谋阳谋所折服。
哪怕是军事爱好者,也能被其中气势恢宏的历史战争引得忍不住深思。
正如哈姆雷特一样,时间旅人有多少读者,就有多少“旅人”。
张副编也是头疼,原本找翻译者的时候就是很艰难的,因为他们也知道,作为政府那边点名要翻译各种语种走出国门的作品,他们肯定是要谨慎的。
所以考虑到时间旅人中涉及到的各种专业知识,单单是翻译者他们就必须至少寻找七八位。
而因为每个人的独立思维,也将会让这本作品在翻译完成之后就像是七拼八凑弄成的整体。
“总编昨天还开会了这个问题,如果祁老弟能自己翻译当然是最好的。”
虽然还有点迟疑于祁云的英语精通程度,但是张副编认为自己认识的祁云不会大话胡乱夸海口,所以犹豫了一下张副编就一口答应了。
祁云也知道对方的迟疑,半点不让人为难,“张副编,咱们合作了这么多年,我怎么也不能坑人,放心吧,我回去之后先弄一部分出来,大家可以一起讨论一下,如果能行,咱们再用,如果不行,那到时候再想别的法子。”
祁云嘴上得谦虚,事实上心里已经打定主意要自己翻译了,如果自己的东西真要被人分成一截一截的去弄成另一种他可能本人都不认识的东西,那祁云宁愿自己失去这个机会也要让自己的作品保持完美性。
恰好时间旅人也才是上半年完成的,这段时间祁云还没有新的写作计划,刚好可以暂时搁置,将翻译的事先
捋清。
离开出版社办公楼,祁云在回家的路上琢磨起自己应该如何尽快的对更多国家语言进行专业系统的学习,这回这件事让祁云发现了一个问题。
自己的东西被别人翻译,始终不够稳妥,对于不够稳妥甚至很大可能会留下残缺的事,祁云更喜欢通过自己的努力去把这事儿变得稳妥完美。
范洋有朋友以及亲戚在老美那边,祁云决定下次见到范洋就请他帮个忙,虽然经济特区那边也有外国人走动,但是涉及到专业一点的书籍,还是在国外购买更方便。
此时交流会已经结束了一段时间了,平城因为交流会而多出来的外国人也陆续消失,原本被这些外国人惹得忍不住上街看稀罕的人也少了起来,大家过上自己原本的生活。
今年四月领导阶层决定对首都平城进行更现代化国际化的规划建设,西城区那边开始进行大规模拆迁建设,不过这些跟祁云他们目前