在译制配音这一块。
原版的美少女战士曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
不止是华视版
还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。
“火星金星赐给我力量,变身”
将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。
辽艺版,永远滴神
“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月我要代表月亮消灭你们”
辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
这才是良心翻译及配音。
可惜的是
明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
说什么感觉不如日版配音
对此,顾淼也很无语。
不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。但不能因为一部分人的“摆烂”,直接对中配产生偏见啊
神化“日配”大可不必。
摆烂的人哪里都有, 霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画, 压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。
这就跟好莱坞大片一个道理。
成天看各种“引进”的好莱坞大片, 不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了随便拍一部电影就能“爆杀”国产大片。
说这种话的,纯纯脑瘫
他们也不想想,有资格被“引进”的好莱坞电影, 质量能差吗那些“烂成一坨屎”的好莱坞大片, 会被国内引进
部分观众确实有病。
中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。
观众一阵起哄后
结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”, 没有“中文配音”了。观众不是不爱看中配版嘛, 那我就不配音了,这下满意了吧
省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。
这是一种不好的风气。
站在顾淼的角度, 其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。
但他不想省这笔钱
没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。
不是每一个观众都是资深“二次元”。
主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话, 观看体验极差。
所以, 配音必不可少。
从两周前决定引进美少女战士动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员, 启动译制工作了。
为什么是万宝来译制
正常来说, 像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方, 也就是播出电视台进行译制。
可美少女战士不一样。
这部动画的制片方, 也就是万宝霓虹アニメ製作会社, 其实是万宝集团的“全资子公司”, 一家人还走什么流程
更何况。
顾淼也不放心将美少女战士的译制工作,交给红鹤卡通去做。这不是钱不钱的问题, 而是他们没有这个能力
汪台长都摊牌了。
红鹤卡通压根就没有搞“译制片”的经验,也没有专业的配音团队。译制工作交给他, 只会毁了这部经典的作品。
“真是废物”
“偌大一家电视台,居然连这点小事都办不好,你说你这台长,不觉得羞愧吗”
顾淼一边咒骂着汪台长,一边联系提前约好的配音团队,开始“试戏”。
流程并不复杂。
给一段台词,简单介绍一下故事背景及人物设定,让配音演员“录一遍”发给他听就行了。
他觉得谁的感情最佳声线ok,那就确定是谁了。
听起来, 这跟真人剧挑选演员的“试镜”差不多。实际上,这个难度比“试镜演员”略大一些。
至少顾淼是这么觉得的。
因为试镜演员, 他好歹能通过肉眼,判断出谁的“演技”更好,形象气质更符合角色设定。
但光听声音
有一说一, 顾淼的耳朵远不如眼睛好使。几十份录音文件,他反复听了七八遍,足足花了一天时间, 才勉强找出合适的声线。
“这么巧”
当他敲定人选,意外发现自己所选出的“月野兔”配音演员,竟然是别看我只是一只羊的演唱者后,忍不住愣了一下。