全译本10种,总计38种译本。
并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的“红迷”,虽然数量不多,但极为痴迷。
而所谓“冷遇”则是相较四大名著里的其他三部而言,红楼梦知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。
日本的普通读者大多知晓水浒传、三国演义日本称为三国志、西游记,但对红楼梦却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。
持续研究此书的更是少之又少。
其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,红楼梦却并非以情节取胜。
此外,红楼梦将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是
伊藤漱平这样的日本“红楼泰斗”也很难还原其中效果。
读者的审美享受从而会大打折扣。
但最最关键的,还是日本有一部和红楼梦极为类似的经典作品源氏物语。
这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。
所以就像华夏人众看红楼梦者众,对于类型差不多的源氏物语就没有了多少兴趣一样。
在日本,看源氏物语的人,却不知红楼梦者,也一样是很多的。
也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。
但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。
至于他认为红楼梦里最易被日本人接受的,是红楼梦的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识无常观是契合的。
而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。
首先,红楼梦片花的广告就得换了,不能像他开始计划的那样,以四大名著为噱头,宣传这部电视剧里的华夏美学。
而是得把源氏物语拉上,告诉日本人,这是华夏的源氏物语,是三角恋的爱情故事。
尽量通过两部作品的类似之处,才能让日本人更容易接受。
其次,于此同理,加贺台长争取的十分钟介绍短片当然也得这么改了,宁卫民决定就邀请伊藤漱平以译者的身份,以源氏物语和红楼梦的共同处,与不同处录制一个科普节目。
最后,为了以更高的效率更有针对性地争取更多的日本观众。
为了播出之后,能尽量多些人说说好话,写写捧场的剧评。
宁卫民还决定从现在开始,到这部剧在年底播放完,除了要通过伊藤漱平的人脉,以惠文堂书店的名义把日本的“红楼迷”们组织起来,在坛宫搞搞联谊会。
此外,他也打算跑跑日本国立大学里那些开汉语课和相关历史专业的院校,去举办以红楼梦为主题的文化交流活动。
到时候,他除了会带去红楼梦的录像带,在大学里播放给感兴趣的学生们看,除了请专业性的日本“红迷”来讲评。
他也会带着坛宫的人去现场制作糖画、面人、做民乐表演,甚至赠送糕点礼盒,做几道红楼梦里面的菜色。
他就不信了。
吃了拿了,这些人还敢说红楼梦不好看
免费请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费找书加书可加qq群952868558