勉强能看懂英文字幕但是会严重影响对电影剧情的理解。
为了解决这一问题,柏林电影节的组委会给kplus和14plus这两个单元的展映电影安排了现场同声传译,把电影里的英文字幕实时翻译成德语,念给孩子们听。
担任同声传译的人不是大街上随便找来的普通大学生,而是组委会挑选出来的具有电影从业经验的人,有的是演员,有的是播音员或者电台主持人,不仅音色优美动听,更能准确地将外语翻译成德语。
这是一项非常考验专业素质的工作。由于现场只有一位翻译,他需要提前好几天就开始做准备,收到电影蓝光dvd之后,他要反复观看并揣摩,不仅要精确表达字幕的意思,更要掐准时间点、对准口型,甚至为电影人物的对白加上感情色彩……难度之高可想而知,绝不是随便拉个人就能顶替的。
一切都是为了能让孩子们更好地理解电影。