背上》那首,感觉还蛮契合旋律的,填词不同,感觉就是完全两首不同的歌。”陈天虹说。
她们俩小声嘀咕的时候,王紫梓却是搂着加奈子,让她帮忙翻译,“字面的意思就好,有的日文我好像也看得懂,歌名不是送别吧?”
于是,加奈子就充当翻译官,她的中日文水平都挺高的,她父亲李俊豪从小就注意培养她,断不会出现不会说中国话看不懂中文字的情况。
加奈子也跟王紫梓讲,歌名是旅愁,这也就意味着,这两首歌曲的意义并不一样,从歌名她们就可以判断得出来。
秦放歌写一句,加奈子就帮着翻译一句,她都先直译,暂且不用考虑翻译信达雅的问题。
ふけゆく秋の夜旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いにひとりむ(独自烦恼着落寞的思绪)
恋しやふるさとなつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
梦路にたどるはさとの家路(梦中的归路是回家的路)
ふけゆく秋の夜旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いにひとりむ(独自烦恼着落寞的思绪)
うつ岚に梦もやぶれ(风雨透窗,破梦难圆)
はるけきかなたに心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)
恋しやふるさとなつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
思いに浮かぶは杜のこずえ(浮上心头的是林子的树梢)
うつ岚に梦もやぶれ(风雨透窗,破梦难圆)
はるけきかなたに心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)(未完待续。。)