,才闹出这样的误会来。
嘟爸公司一位叫Donald的老美,快五十了,是公司的系统管理员。他人活泼开朗,爱开玩笑,因为工作原因和员工的接触比较多,和大伙关系都不错。一段时期他对中文产生了浓厚的兴趣,到处找华人员工教他中文,像那些见面问候语,他的中文“你好”说的还真字正腔圆。
一天他和嘟爸聊天,聊着聊着Donald要嘟爸教他一句新的中文见面问候语。嘟爸想了想,说了一句“最近都忙啥呢?”Donald直摇头:太长了,记不住,来个短的吧。嘟爸突然想到这一句:“吃了吗?”,朗朗上口,便教了他。Don很感兴趣,学了好几遍记住了,临走时他问了句:“吃了吗是什么意思?”嘟爸好为难,一两句解释不清楚,便含混说就和你们老美见面说Hello差不多吧。
前两天嘟爸去公司咖啡间,刚好Donald也在。不一会儿进来一位台湾籍女员工,就见Donald上前和女员工打招呼:“吃了吗?”只见那台湾姐儿吃惊地张大了嘴,半天没合拢。女员工问Donald:“谁教你这些的?”Donald得意地指了指嘟爸。
嘟爸在旁边汗都快下来了。英文发音里很少有卷舌音,遇上中文的卷舌音老美一般都发不准,像这个“吃”音,Don发出来就成了“去”;“了”是个助词,发音应该很轻很快,老美哪懂这些,三个音平等对待,结果“吃了吗”到了Donald的嘴里就成了“去你妈”,难怪台湾姐儿吃惊了。嘟爸赶紧上去解释,说你音发得不准,是“吃”不是“去”,以后还是说“吃过了吗”以免误会,Donald试着发了音:“去个你妈”,唉,一旁的嘟爸直摇头。
台湾姐儿明白了误会,笑着走了。Donald问嘟爸:她怎么这么惊讶?嘟爸告诉Donald你的口音太重,中文有句脏话和“吃了吗”发音近似,你的发音让人误解了。Donald也很惊讶,是吗?居然成说脏话了?Donald好奇的问:“有多脏?”嘟爸想了想:大概在英文****和那个fxxk之间吧。“噢,这么脏?”Donald耸了耸肩。
前不久公司外出开派对。在派对上公司华人女员工扎一堆聊家长里短,华人男员工一堆喝着啤酒谈NBA总决赛。一会儿Donald过来了,见了大伙儿用中文来了句“我要一罐啤酒”,说的真不赖,只是“罐”他的发音成了“筐”。嘟爸忙给纠正,告诉说“筐”是basket的意思,你要一筐啤酒,别人肯定当你是酒鬼。Donald开心地笑了,又让大伙再教他一句中文。平时都比较熟,有位华人小伙想和他开个玩笑,就教了他一句:“我要三个老婆。”Donald中文有了一点底子,知道前面的意思,好奇地问“老婆是什么?”那位小伙一本正经地告诉他:“老婆meansapple。”
“Good!Iwant3apples。”Donald很开心。一会儿他转到华人女员工那堆去了,很快大伙便看见那几位姐儿都捂着肚子笑弯了腰。
见过这喝黑啤的阵势吧?喝完了白酒,到这儿还得喝啤酒。发小要求一人来一桶,把嘟爸吓得不轻,最后还是只要了这一扎。一边听歌手唱歌,一边喝啤酒闲聊着过去的时光,这样的日子且乐且开心,这样的友谊且行且珍惜。(未完待续。)